När varje ord räknas – om att hitta rätt översättare

Det sägs att översättning är som att måla av ett konstverk med nya färger. Samma motiv, annan känsla. I en värld där kommunikation sträcker sig över språkgränser, är det inte längre tillräckligt att bara förstå ett språk – man måste kunna förmedla det. Och det är där den professionella översättaren kliver in, inte som en maskinell mellanhand, utan som en tolk av nyanser, rytmer och sammanhang.

Mer än språkkunskap

Att vara översättare är inte detsamma som att kunna två språk flytande. Det kräver en fingertoppskänsla för tonalitet, kontext och kultur. Ett ord kan ha en direkt motsvarighet i ett annat språk – men betyder det samma sak för mottagaren? Den som arbetat med text vet att språk aldrig är neutralt. Det bär på värderingar, stämningar och ofta outtalade referensramar.

Behöver man en översättare i engelska räcker det sällan med någon som “bara” har god grammatik. Det handlar om att kunna läsa av målgruppen – kanske affärsfolk, kanske akademiker – och anpassa uttrycken därefter. Samma sak gäller åt andra hållet: det engelska originalet behöver en översättning som känns naturlig, inte skolbokstorr.

Specialisering och språkens själ

I takt med att efterfrågan på översättning växer har också nischningen blivit tydligare. En teknisk text kräver ett annat öga än en marknadsföringskampanj. Litterära översättningar kräver känsla för rytm och symbolik. Och juridiska texter… ja, där är varje kommatecken en potentiell gråzon.

Om du letar efter en översättare till och från franska kommer du snart märka att det finns en särskild känsla för stil i det språket – ett nästan poetiskt behov av balans mellan form och innehåll. Därför är det avgörande att välja någon som inte bara kan språket, utan även förstår dess själ.

4 Apr 2025